HAdW-Logo Epigraphische Datenbank Heidelberg
Forschungsstelle der Heidelberger Akademie der Wissenschaften


Das neue Edikt des Augustus aus Hispanien

Literatur:

J. A. Balboa de Paz, Un edicto del emperador Augusto hallado en El Bierzo. Estudios Bercianos. Revista del Instituto de Estudios Bercianos 25, 1999, 45-53 mit Foto.
F. Diego Santos, Comentarios al edicto de Augusto de un bronce hallado recientemente en Bembibre (León), Bol. del Real Instituto de Estudios Asturianos 154, 1999, 237-245.
A. Rodríguez Colmenero, El más antiguo documento (año 15 a. C.) hallado en el Noroeste Penínsular. Un edicto de Augusto, sobre tabula broncínea, enviado a Susarros y Gigurros desde Narbona, de viaje hacia Hispania. Cuadernos de Estudios Gallegos 47, 2000, 9-42 mit Foto und Zeichnung.
F. Costabile - O. Licandro, Tessera Paemeiobrigensis. Un nuovo editto di Augusto dalla "Transduriana provincia" e l'imperium proconsulare del princeps (Minima Epigraphica et Papyrologica, Suppl. 1), Roma 2000.
G. Alföldy, Das neue Edikt des Augustus aus El Bierzo in Hispanien, ZPE 131, 2000, 177-205.
G. Alföldy, Provincia Hispania superior (Schriften der Philosophisch-historischen Klasse der Heidelberger Akademie der Wissenschaften 19), Heidelberg 2000, 61-62 Anm. 118.

Seit September 2000 hinzugekommene wichtigste Literatur:
A. Rodríguez Colmenero, Un edicto de Augusto sobre tabula de bronce. Nueva perspectiva histórica sobre la integración del Noroeste hispánico en los dominios romanos, Epigraphica 52, 2000, 29-60.
[Anonymus], El edicto de Augusto. Comunicado del Museo de León, Revista de Arqueología 21, 2000, no. 229, 60-61 mit gutem Foto auf der Rückseite des Heftes.
A. Rodger, Attractio inversa in the Edict of Augustus from El Bierzo, ZPE 133, 2000, 266-270.
C. Rascón García, Un edicto de Augusto concediendo la inmunidad a Paemeiobriga, Labeo 46, 2000, 7-9 (mit einer z.T. unrichtigen Lesung des Textes).
F.J. Sánchez-Palencia - J. Mangas (Ed.), El edicto del Bierzo. Augusto y el Noroeste de Hispania, Ponferrada 2000 (erschienen 2001), mit Fotos.
L. Grau Lobo - J. L. Hoyas (Ed.), El bronce de Bembibre. Un edicto del emperador Augusto del año 15 a. C., Valladolid 2001. Darin u.a.: G. Alföldy, El nuevo edicto de Augusto de El Bierzo en Hispania, 17-27 (Resümee des Artikels in ZPE 133, 2000, mit Nachträgen); R. López Melero, El texto de la tabula de El Bierzo: propuesta de interpretación, 29-44; J. A. Balboa de Paz, El bronze de Bembibre. Algunos problemas que suscita, 47-56 (u.a. zum Fundort); F. Martín - J. Gómez-Pantoja, El aes Bergidense, ¿documento singular?, 57-66 (u.a. zur Herrschertitulatur). In diesem Sammelband gibt es außer einer guten Gesamtaufnahme ausgezeichnete Detailfotos.
P. Le Roux, L'edictum de Paemeiobrigensibus. Un document fabriqué, Minima Epigraphica et Papyrologica IV, 2001, 6, 331-363.
G. Alföldy, Il nuovo editto di Augusto da el Bierzo in Spagna, ebd. 365-417 mit Foto auf S. 364 (revidierte, leicht geänderte Fassung des Beitrages in ZPE 131, 2000 mit kurzen Nachträgen).
F. Costabile, Addendum alla Tessera Paemeiobrigensis, ebd. 419-431.
O. Licandro, Ancora sul proconsolato del principe alla luce della documentazione epigrafica, ebd. 433-445.
R. López Melero, Restituere y contribuere (?) en las disposiciones de la Tábula de El Bierzo, ZPE 138, 2002, 185-223.

Mir bekannte Beiträge im Druck bzw. in Vorbereitung (Ende Mai 2002):
R. López Melero, Estrabón 3,19-20 (a propósito de la Transduriana provincia), in Vorbereitung.
J.S. Richardson: The new Augustan edicts from northwest Spain [Rezension von F. Costabile - O. Licandro, Tessera Paemeiobrigensis und F.-J. Sánchez Palencia - J. Mangas (Ed.), El edicto de El Bierzo)], JRA 15, 2002, 411-415.

In den meisten aufgelisteten Werken wird auch noch weitere Literatur zitiert. Abgesehen davon, daß zahlreiche Probleme dieses ebenso inhaltsreichen wie schwierigen Dokumentes verständlicherweise kontrovers diskutiert werden, enthalten manche Artikel, vor allem einige von denen, die in den von F. J. Sánchez-Palencia - J. Mangas und von L. Grau Lobo - J. L. Hoyas herausgegebenen Sammelbänden erschienen, nach meiner Ansicht z.T. eindeutige Irrtümer. Sie beziehen sich teils auf die Lesung, teils auf die Deutung des Dokumentes, ganz zu schweigen von der m.E. absurden Meinung von A. Ma Canto (in dem von L. Grau Lobo und J. L. Hoyas herausgegebenen Band, 153-165) und P. Le Roux (Minima Epigraphica et Papyrologica, a.a.O.), wonach die Inschrift aus Bembibre eine moderne Fälschung sei.
Diese Idee ist jedoch nicht nur schon durch die bei G. Alföldy, ZPE 131, 2000, 178 f. = Minima Epigraphica et Papyrologica IV, 2001, 6, 368f. dargelegten Argumente widerlegt, sondern auch durch die chemische Analyse, nach deren Ausweis sowohl die Bronzetafel als auch der Einschnitt der Buchstaben antiker Herkunft sind. Siehe T. Antelo - A. Gabaldón - J.V. Navarro - S. Rovira, in: L. Grau Lobo - L. Hoyas (Ed.), El bronce de Bembibre, 189-213; vgl. auch F. Costabile, Minima Epigraphica et Papyrologica, a.a.O. 430.

Textvorlagen und Textverbesserungen, Übersetzungsvorschläge und Kommentare im Internet und anderswo in den Jahren 1999-2000 von A. Caballos Rufino, J. Gómez-Pantoja, P.B. Harvey, P.R. Lago (nach J.A. Balboa de Paz), J. Mangas (auch bei A. Rodríguez Colmenero), J. Rich, J. Rodríguez Morales (auch bei A. Rodríguez Colmenero). Wertvolle Hilfe erhielt ich bei der Diskussion des Textes von A. Petersmann und H. Petersmann † (Heidelberg), M.G. Schmidt (Berlin), R. López Melero (Madrid), A. Rodríguez Colmenero (Lugo), V. Alonso Troncoso (Ferrol), ebenso von J. Bollók †, B. Lőrincz, J.Gy. Szilágyi und Zs. Visy (Budapest).

Text:

Imp(erator) Caesar Divi fil(ius) Aug(ustus) trib(unicia) pot(estate) / VIII{I} et pro co(n)s(ule) dicit:
/ Castellanos Paemeiobrigenses ex / gente Susarrorum desciscentibus /5 ceteris permansisse in officio cog/novi ex omnibus legatis meis, qui / Transdurianae provinciae prae/fuerunt. Itaque eos universos im/munitate perpetua dono; quosq(ue) /10 agros et quibus finibus possede/runt Lucio Sestio Quirinale leg(ato) / meo eam provinciam optinente{m}, / eos agros sine controversia possi/dere iubeo.
/15 Castellanis Paemeiobrigensibus ex / gente Susarrorum, quibus ante ea / immunitatem omnium rerum dede/ram, eorum loco restituo castellanos / Aiiobrigiaecinos ex gente Gigurro/20rum volente ipsa civitate; eosque / castellanos Aiiobrigiaecinos om/ni munere fungi iubeo cum / Susarris.
/ Actum Narbone Martio /25 XVI et XV K(alendas) Martias M(arco) Druso Li/bone, Lucio Calpurnio Pisone / co(n)s(ulibus).

Die oben präsentierte Lesung des Dokumentes ist einwandfrei richtig. Sie wird durch die Detailfotos in dem von L. Grau Lobo und J.L. Hoyas publizierten Sammelband ebenso bestätigt wie durch die erneute Autopsie des Dokuments und der Detailfotos zusammen mit zahlreichen Kollegen in León im Oktober 2000.

Deutsche Übersetzung:

"Imperator Caesar Divi filius Augustus, Inhaber der tribunizischen Vollmacht das 8. Mal und Prokonsul, sagt:
Ich erfuhr von allen meinen Legaten, die der jenseits des Duero liegenden Provinz vorstanden, daß die Paemeiobrigenses genannten Castrobewohner aus der Volksgruppe der Susarri, während die übrigen (Gemeinden) abtrünnig wurden, in Gehorsam blieben. Deshalb beschenke ich sie alle für immer mit Lastenfreiheit; und ich befehle, daß sie jene Ländereien unter deren damaligen Grenzen, welche sie zu der Zeit besaßen, zu der mein Legat Lucius Sestius Quirinalis die erwähnte Provinz verwaltete, ohne irgendwelche Anfechtungen besitzen.
Den Paemeiobrigenses genannten Castrobewohnern aus der Volksgruppe der Susarri, denen ich zuvor die Freiheit von allen Lasten gegeben habe, ordne ich an ihrer Stelle die Aiiobrigiaecini genannten Castrobewohner aus der Volksgruppe der Gigurri, entsprechend dem Willen der (betroffenen) Gemeinde selbst, zu; und ich befehle, daß jene Aiiobrigiaecini genannten Castrobewohner sämtliche Lasten zusammen mit den Susarri tragen.
Entschieden in Narbo Martius am 14. und am 15. Februar, als Marcus (Livius) Drusus Libo und Lucius Calpurnius Piso Konsuln waren."

Spanische Übersetzung:

nach G. Alföldy in: L. Grau Lobo - J.L. Hoyos (Ed.), El bronce de Bembibre. Un edicto del emperador Augusto del año 15 a.C., Valladolid 2001, 17:

"El Imperator Caesar Augustus, hijo del Divus, en su octava potestad tribunicia y procónsul, dice:
He sabido por todos los legados míos que han estado al frente de la Transduriana provincia que los castellani Paemeiobrigenses, de la gens de los Susarri, mientras los demás hacían defección, permanecían en la obediencia. Por consiguiente, recompenso a todos ellos con inmunidad perpetua; y ordeno que posean, sin controversia, aquellos campos y entre aquellos límites que poseían cuando mi legado Lucius Sestius Quirinalis gobernó esa provincia.
A los castellani Paemeiobrigenses, de la gens de los Susarri, a quienes he concedido antes la inmunidad de todas las cargas, en su lugar restituyo a los castellani Aiiobrigiaecini, de la gens de los Gigurri, con el consentimiento de la propia comunidad; y ordeno que los castellani Aiiobrigiaecini cumplan todos los deberes junto con los Susarri.
Decidido en Narbo Martius el 14 y 15 de febrero, siendo cónsules Marcus (Livius) Drusus Libo y Lucius Calpurnius Piso."

Italienische Übersetzung:

nach G. Alföldy, Minima Epigraphica et Papyrologica IV, 2001, 6, 370-371:

"Imperator Caesar Augustus, figlio del Divus, detentore della tribunicia potestas dell'ottava volta e proconsole, dichiara:
Sono venuto a sapere dai miei legati, che governavano la provincia al di là del Duero, che i castellani Paemeiobrigenses, dalla gens dei Susarri, sono rimasti fedeli, mentre le altre (comunità) tradivano. Perciò dono a tutti l'immunità perpetua, e, senza che venga fatta alcuna contraddizione, ordino che essi prendano possesso delle proprietà terriere e entro i confini che appartenevano loro nel periodo in cui il mio legato Lucius Sestius Quirinalis amministrava la succitata provincia.
Al posto dei castellani Paemeiobrigenses, dalla gens dei Susarri, ai quali io già prima avevo concesso l'immunità da tutti gli oneri, restituisco i castellani Aiiobrigiaecini, dalla gens dei Gigurri, con il consenso della stessa comunità; ordino inoltre che i castellani Aiiobrigiaecini adempiano insieme ai Susarri tutti i loro obblighi.
Deciso in Narbo Martius il giorno 14 e 15 febbraio, sotto il consolato di Marco (Livio) Druso Libone e Lucio Calpurnio Pisone."

Kommentar:

Die im Westen der antiken Region Asturien gefundene Inschrift enthält zwei Entscheidungen des Augustus, die dieser am 14. bzw. am 15. Februar des Jahres 15 v. Chr. während seines Aufenthaltes in Narbo gefällt hat. Sie betreffen den Status zweier Gemeinden des Volkes der Asturer, nämlich der castellani Paemeiobrigenses aus der Volksgruppe der Susarri und der castellani Aiiobrigiaecini aus der Volksgruppe der Gigurri, die offenbar Nachbarn waren. Zu den Susarri und Gigurri vgl. A. Tovar, Iberische Landeskunde II. Las tribus y las ciudades de la antigua Hispania 3, Tarraconensis, Baden-Baden 1989, 112 f.; zu den Gigurri bes. A. Tranoy, La Galice romaine, Paris 1981, 47 f. Die Paemeiobrigenses sind Einwohner des castellum mit dem Namen Paemeiobriga; die Aiiobrigiaecini sind Einwohner des castellum mit dem Namen Aiobrigiaecum oder Aiiobrigiaecum (der Name ist wohl aus dem keltischen Personennamen Aius/Aiius oder Aio/Aiio gebildet). Im Licht der Inschrift aus El Bierzo können wir den zuletzt genannten Ortsnamen jetzt im Hospitium- und Patronatsvertrag von O Caurel (Inscriptions romaines de la province de Lugo Nr. 55) aus dem Jahre 28 n. Chr. auffinden. Dort ist Tillegus Ambati f. Susarrus / (castello) Aiobrigiaeco - und nicht (centuria) Aiobaigiaeco - zu lesen (die Schreibweise des R unterscheidet sich in dieser Inschrift zumeist nur wenig, manchmal überhaupt nicht von der Schreibweise des A). Die Aiiobrigiaecini wurden 15 v. Chr. in die Gemeinde der Susarri eingegliedert. Hintergrund des Ediktes des Augustus ist die Eroberung Asturiens durch die Römer 26-24 v. Chr. bzw. der letzte große Aufstand der Asturer im Jahre 22 v. Chr. (vgl. dazu G. Alföldy, Fasti Hispanienses. Senatorische Reichsbeamte und Offiziere des römischen Reiches von Augustus bis Diokletian, Wiesbaden 1969, 3-7 und 131-133 mit Hinweis auf Quellen und Literatur).

Die Nomenklatur des Augustus ist korrekt (die Schreibweisen fil. statt f. und Aug. statt Augustus sind allerdings ungewöhnlich). Die Zahl der tribunicia potestas ist mit VIIII falsch angegeben; mit dem am Ende des Textes gegebenen Datum kann nur trib. pot. VIII übereinstimmen (vom 26. Juni 16 bis zum 25. Juni 15 v. Chr.). In den Inschriften des Augustus alleinstehend, aber sachlich korrekt ist die Angabe des Titels pro cos.; den Status unterworfener Gemeinden in seinen eigenen Provinz konnte Augustus nur auf der Grundlage seines imperium proconsulare regeln.

Durch die erste Entscheidung werden den Paemeiobrigenses für ihre Loyalität Lastenfreiheit - d. h. vor allem Steuerfreiheit und die Befreiung von der Pflicht, Auxiliarsoldaten zu stellen - sowie Unantastbarkeit ihrer Besitztümer gewährt. Offenbar blieben sie im Jahre 22 v. Chr., anders als die übrigen Einwohner Asturiens, Rom gegenüber treu. Ihre Besitzverhältnisse wurden schon vom Legaten L. Sestius Quirinalis (cos. suff. 23 v. Chr.) geregelt, der in Nordwesthispanien ungefähr von 22 bis 19 v. Chr. als Nachfolger des P. Carisius, Legat offenbar von 27 bis 22 v. Chr., tätig war; Augustus bestätigt durch sein Edikt die Maßnahmen des Sestius. Carisius war nachweislich Legat der großen Provinz Hispania ulterior, zu der damals nicht nur Lusitanien, sondern auch die spätere Provinz Baetica, außerdem Asturia und Callaecia gehörten (vgl. Strabo 3,4,20; Plin., Nat. hist. 4,118; weiterführende Literatur bei Alföldy, Fasti Hispanienses 132. 207. 223 f. und Hispania superior a.a.O.; zu den Legaten siehe Fasti Hispanienses 131-133). Das Mandat des Carisius erstreckte sich nachweislich auf das Land sowohl nördlich als auch südlich des Duero (hier war er 25 v. Chr. an der Gründung der Kolonie Emerita Augusta beteiligt; nördlich des Duero führte er von 26 bis 24 und nochmals 22 v. Chr. Krieg). Das gleiche Mandat und keine nur auf Nordwesthispanien jenseits des Duero eingeschränkte Kompetenz dürften wir auch für seinen Nachfolger Sestius annehmen, der im Gegensatz zu Carisius sogar ein Konsular war (seine Tätigkeit in Hispanien war bis jetzt sonst nur durch die Gründung der arae Sestianae wohl an der Westküste von Callaecia bezeugt).

Dementsprechend wird im Edikt des Augustus mit dem Terminus technicus Transduriana provincia wahrscheinlich keine Provinz im zumeist üblichen Sinne des Wortes bezeichnet. Gemeint ist anscheinend ein besonderes Mandatsgebiet innerhalb einer eigentlichen Provinz, nämlich der Hispania ulterior. Vgl. die Beispiele bei Alföldy, Hispania superior 14 f. Anm. 12 dafür, daß etwa die Regionen Asturia et Callaecia oder Hellespontos auch noch in der Hohen Kaiserzeit als provincia besonderer Aufgabenträger bezeichnet werden konnten, obwohl sie nur untergeordnete Verwaltungsbezirke innerhalb der provincia Hispania citerior bzw. der provincia Asia waren. Zu Beginn der Principatszeit, aus der das Edikt des Augustus stammt, können wir erst recht noch nicht mit der später gefestigten Terminologie für die Administration insbesondere der kaiserlichen Provinzen rechnen. Nordwesthispanien nördlich des Duero galt in der Tat auch noch in den späteren Jahren des Augustus, als diese Region bereits der Provinz Hispania citerior angegliedert war, als ein besonderer Verwaltungsbezirk, denn Strabo (3,4,20) schreibt, daß sie - unter der Oberhoheit des Statthalters von Tarraco - einem Vizelegaten unterstand. Sestius, ein konsularer Legat, kann selbstverständlich kein solcher Vizelegat gewesen sein. Es ist jedoch durchaus denkbar, daß auch er für die Verwaltung der Region nördlich des Duero einen Vizelegaten unter sich hatte, wobei sich Augustus in seinem Edikt naturgemäß nicht auf diesen, sondern auf seinen Vorgesetzten berief, der in der Region die oberste Autorität besaß. Allerdings läßt sich die Möglichkeit, daß die provincia Transduriana für eine kurze Zeit - etwa von 22 bis kurz nach 15 v. Chr. - als eine selbständige Provinz bestand, nicht gänzlich ausschließen.

Der Sinn der zweiten Entscheidung, die Augustus der ersten einen Tag später nachschob, läßt sich am ehesten so interpretieren: Wohl durch Wiederherstellung eines früheren Abhängigkeitsverhältnisses ordnet Augustus die Gemeinde der Aiiobrigiaecini - die offenbar in der Nachbarschaft der Paemeiobrigenses lebten - diesen als "Ersatz" zu. Eorum loco, "an ihrer Stelle", bezieht sich auf die zuvor genannten Paemeiobrigenses. Der Sinn liegt offenbar darin, daß anstelle der von allen Lasten befreiten Paemeiobrigenses nunmehr die Aiiobrigiaecini jene Steuern zahlen, jene Rekruten stellen und jene weiteren Lasten tragen müssen, die bisher die Paemeiobrigenses belasteten. Deshalb sagt Augustus, daß die Aiiobrigiaecini ihre sämtliche Lasten nicht mehr zusammen mit den übrigen Gemeinden der Gigurri zu tragen haben wie bisher, sondern zusammen mit den Susarri, zu denen die Paemeiobrigenses gehörten. Diese Maßnahme hatte ihren Sinn wohl darin, daß die Susarri sonst nicht stark genug gewesen wären, ein vorgesehenes Maß an Pflichten zu erfüllen (z.B. eine eigene Auxiliartruppe zu stellen). Die Gigurri, die von Plinius (Nat. hist 3, 28) unter den größeren Volksgruppen Asturiens erwähnt werden, mit Forum Gigurrorum einen bedeutenden Hauptort besaßen und eine ala Gigurrorum stellten (Belege bei Tranoy, a.a.O. und Tovar, a.a.O., die ala: AE 1976, 296; vgl. P. Le Roux, L'armée romaine et l'organisation des provinces ibériques d'Auguste à l'invasion de 409, Paris 1982, 88), waren dagegen gewiß stärker. Sie konnten somit auf die Finanzkraft und die manpower der Aiiobrigiaecini leichter verzichten als die Susarri auf jene Ressourcen für ihre Pfichterfüllung Rom gegenüber, die ihnen durch die Verleihung der immunitas omnium rerum an die Paemeiobrigenses verloren gingen. Eine gewisse Abhängigkeit der Aiiobrigiaecini von den Paemeiobrigenses scheint schon früher bestanden zu haben; sie hörte vorübergehend wohl im Jahre 22 v. Chr. auf, als sich die Aiiobrigiaecini, ebenso wie alle benachbarten Gemeinden mit Ausnahme der Paemeiobrigenses, gegen Rom auflehnten. Volente ipsa civitate kann sich anscheinend nur auf die am unmittelbarsten betroffenen und unmittelbar zuvor genannten Aiiobrigiaecini beziehen und nicht auf die viel weiter zuvor genannten Paemeiobrigenses, aber auch nicht auf die Gigurri, die im Edikt nicht als civitas, sondern als gens bezeichnet werden.

Das Dokument zeigt uns beispielhaft, daß Augustus in einem neu unterworfenen Land - offenbar aufgrund der Berichte und Anfragen seiner Legaten - den Status selbst kleinster Gemeinden persönlich regelte, zumindest wenn es darum ging, Exempel zu statuieren. Seine Verfahrensweise entsprach einer Konstante in der römischen Politik: Diejenigen, die Roms Herrschaft ohne Widerstand akzeptierten, wurden belohnt und zu Vorbildern für andere hochstilisiert; gegen diejenigen, die Widerstand leisteten, ging Rom mit voller Härte vor.

Die Bronzetafel ist oben mit einer Öse versehen. Sie wurde an einer Wand, wohl in der curia der Paemeiobrigenses, aufgehängt.

letzte Änderung: Ende Mai 2002